Recherche
Formation initiale : littérature française, 'gender studies' et critique génétique
Après des études de lettres et en gender studies (études sur le 'genre') aux universités de Londres, Paris et Oxford, j’ai fait une thèse en littérature française à St. John’s College, Oxford qui interrogeait la notion de la femme comme construction dans la fiction stendhalienne, tirant profit des acquis à la fois de la critique littéraire féministe et de la critique génétique.
Mon travail de post-doctorante avec l'Equipe Manuscrits de Stendhal a porté majoritairement sur les manuscrits du théâtre de Stendhal. Pendant ma collaboration avec cette équipe de recherche, j’ai également participé à une réflexion plus générale sur l’édition critique des manuscrits stendhaliens et produit de la recherche collaborative sur son écriture intime.
Plus généralement, j’ai fait des communications et publié des articles sur la littérature des dix-neuvième, vingtième et vingt-et-une-ième siècles. Une liste complète est disponible ici.
Recherche actuelle : traductologie
Mes recherches actuelles s’inscrivent dans le champ de la traductologie et cherchent à élaborer une réflexion critique adossée à mes activités professionnelles de traductrice universitaire, où je traduis majoritairement des travaux en SHS du français à l’anglais. En substance, je souhaite interroger les spécificités de la traduction dans le champ universitaire ainsi que les défis particuliers que l’on rencontre dans le cadre de cet acte de médiation culturelle entre deux univers de recherche. En effet, les traditions épistémologiques, et partant les normes, a prioris et valeurs, sont radicalement différentes entre les SHS françaises et anglo-saxonnes et posent ainsi des problèmes particuliers. Mon objectif est également de mener une réflexion au sujet des conséquences de l’essor de l’anglais comme lingua franca dans le domaine scientifique.
Publications
Avec Katharine Throssell « La traduction en sciences sociales, miroir des réformes de la recherche universitaire », introduction et questions Annabelle Allouch et Camille Noüs, Savoir/Agir, n°53 septembre 2020, p. 39-53.
« Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais : enjeux, défis, apports », Biens symboliques/Symbolic Goods, n°7, 2020.
Communications, séminaires et conférences
31 octobre 2019, « Traduire les SHS françaises pour des revues anglo-américaines », Atelier « Traduire pour les revues en SHS : contextes, acteurs, enjeux », Paris, EHESS.
22 février 2019, « The Realities of Professional Translation. Working as a Freelance Academic Translator ». Conférence dans le cadre du « Employability Week » à l’Université d’Oxford Brookes, Royaume-Uni.
31 janvier 2019, « Un mot pour un mot ? La valeur de la traduction ». Participation à la table ronde organisée pour « La Nuit des idées » dans le cadre du séminaire « Penser en langues », Paris, EHESS.
19 janvier 2019, « Spécificités, défis et apports de la traduction en SHS : le cas de la traduction du français vers l’anglais », intervention au séminaire ATraSS, atelier mensuel de traduction en sciences sociales, Paris, EHESS.
28 novembre 2018, « Translating Research Cultures. The French Social Sciences and Humanities in English », intervention au séminaire « Translating Cultures », université d’Exeter, Royaume-Uni.
30 mars 2017, « La traduction en sciences sociales et humaines », Masterclass « Métiers de la traduction », université de Rouen.
Autres événements
Co-organisation de l’événement « Long Table on Translating Identities », dans le cadre du festival « TRANSLATION! A Festival of Languages in Motion » de l’université d’Exeter.